TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:34:52 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách thất 十九 thập cửu     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分無雜法義品第六十七之二 sơ phần vô tạp pháp nghĩa phẩm đệ lục thập thất chi nhị 「菩薩摩訶薩於眼觸為緣所生諸受, 「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 無行、無得、無說、無示;於耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受, vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị ;ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 無行、無得、無說、無示。 vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị 。 何以故?眼觸為緣所生諸受自性乃至意觸為緣所生諸受自性, hà dĩ cố ?nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh , 皆不可行、得、說、示故。 「菩薩摩訶薩於地界, giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư địa giới , 無行、無得、無說、無示;於水、火、風、空、識界, vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị ;ư thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới , 無行、無得、無說、無示。何以故?地界自性乃至識界自性, vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị 。hà dĩ cố ?địa giới tự tánh nãi chí thức giới tự tánh , 皆不可行、得、說、示故。 「菩薩摩訶薩於因緣, giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhân duyên , 無行、無得、無說、無示;於等無間緣、所緣緣、增上緣, vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị ;ư đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên , 無行、無得、無說、無示。 vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị 。 何以故?因緣自性乃至增上緣自性,皆不可行、得、說、示故。 hà dĩ cố ?nhân duyên tự tánh nãi chí tăng thượng duyên tự tánh ,giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。  「菩薩摩訶薩於無明,  「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư vô minh , 無行、無得、無說、無示;於行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱, vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị ;ư hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não , 無行、無得、無說、無示。 vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị 。 何以故?無明自性乃至老死愁歎苦憂惱自性,皆不可行、得、說、示故。 hà dĩ cố ?vô minh tự tánh nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tự tánh ,giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。  「菩薩摩訶薩於布施波羅蜜多,  「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư bố thí Ba-la-mật đa , 無行、無得、無說、無示;於淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị ;ư tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 無行、無得、無說、無示。 vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị 。 何以故?布施波羅蜜多自性乃至般若波羅蜜多自性,皆不可行、得、說、示故。 hà dĩ cố ?bố thí Ba-la-mật đa tự tánh nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh ,giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。  「菩薩摩訶薩於內空,  「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nội không , 無行、無得、無說、無示;於外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢 vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị ;ư ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất 竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共 cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cọng 相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性 tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh 自性空,無行、無得、無說、無示。 tự tánh không ,vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị 。 何以故?內空自性乃至無性自性空自性, hà dĩ cố ?nội không tự tánh nãi chí Vô tánh tự tánh không tự tánh , 皆不可行、得、說、示故。 「菩薩摩訶薩於四念住, giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tứ niệm trụ , 無行、無得、無說、無示;於四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖 vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị ;ư tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh 道支,無行、無得、無說、無示。 đạo chi ,vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị 。 何以故?四念住自性乃至八聖道支自性,皆不可行、得、說、示故。 hà dĩ cố ?tứ niệm trụ tự tánh nãi chí bát thánh đạo chi tự tánh ,giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。 「菩薩摩訶薩於空解脫門, 「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư không giải thoát môn , 無行、無得、無說、無示;於無相、無願解脫門,無行、無得、無說、無示。 vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị ;ư vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị 。 何以故?空解脫門自性乃至無願解脫門自 hà dĩ cố ?không giải thoát môn tự tánh nãi chí vô nguyện giải thoát môn tự 性,皆不可行、得、說、示故。 tánh ,giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。  「菩薩摩訶薩於苦聖諦,無行、無得、無說、無示;於集、滅、道聖諦,  「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư khổ thánh đế ,vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị ;ư tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 無行、無得、無說、無示。 vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị 。 何以故?苦聖諦自性乃至道聖諦自性,皆不可行、得、說、示故。 hà dĩ cố ?khổ thánh đế tự tánh nãi chí đạo Thánh đế tự tánh ,giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。  「菩薩摩訶薩於四靜慮,  「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tứ tĩnh lự , 無行、無得、無說、無示;於四無量、四無色定,無行、無得、無說、無示。 vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị ;ư tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị 。 何以故?四靜慮自性乃至四無色定自性, hà dĩ cố ?tứ tĩnh lự tự tánh nãi chí tứ vô sắc định tự tánh , 皆不可行、得、說、示故。 「菩薩摩訶薩於八解脫, giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư bát giải thoát , 無行、無得、無說、無示;於八勝處、九次第定、十遍處, vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị ;ư bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 無行、無得、無說、無示。 vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị 。 何以故?八解脫自性乃至十遍處自性,皆不可行、得、說、示故。 hà dĩ cố ?bát giải thoát tự tánh nãi chí thập biến xứ tự tánh ,giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。  「菩薩摩訶薩於一切三摩地門,  「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết tam ma địa môn , 無行、無得、無說、無示;於一切陀羅尼門,無行、無得、無說、無示。 vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị ;ư nhất thiết đà-la-ni môn ,vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị 。 何以故?一切三摩地門自性、一切陀羅尼門自性, hà dĩ cố ?nhất thiết tam ma địa môn tự tánh 、nhất thiết đà-la-ni môn tự tánh , 皆不可行、得、說、示故。 「菩薩摩訶薩於極喜地, giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư cực hỉ địa , 無行、無得、無說、無示;於離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、 vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị ;ư ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、 現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地, hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa , 無行、無得、無說、無示。 vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị 。 何以故?極喜地自性乃至法雲地自性,皆不可行、得、說、示故。 hà dĩ cố ?cực hỉ địa tự tánh nãi chí Pháp vân địa tự tánh ,giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。  「菩薩摩訶薩於五眼,無行、無得、無說、無示;於六神通,  「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư ngũ nhãn ,vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị ;ư lục Thần thông , 無行、無得、無說、無示。 vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị 。 何以故?五眼自性、六神通自性,皆不可行、得、說、示故。 hà dĩ cố ?ngũ nhãn tự tánh 、lục Thần thông tự tánh ,giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。  「菩薩摩訶薩於佛十力,  「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Phật thập lực , 無行、無得、無說、無示;於四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法, vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị ;ư tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 無行、無得、無說、無示。 vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị 。 何以故?佛十力自性乃至十八佛不共法自性,皆不可行、得、說、示故。 hà dĩ cố ?Phật thập lực tự tánh nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tự tánh ,giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。  「菩薩摩訶薩於無忘失法,  「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư vô vong thất pháp , 無行、無得、無說、無示;於恒住捨性,無行、無得、無說、無示。 vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị ;ư hằng trụ xả tánh ,vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị 。 何以故?無忘失法自性、恒住捨性自性, hà dĩ cố ?vô vong thất pháp tự tánh 、hằng trụ xả tánh tự tánh , 皆不可行、得、說、示故。 「菩薩摩訶薩於一切智, giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết trí , 無行、無得、無說、無示;於道相智、一切相智, vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị ;ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 無行、無得、無說、無示。 vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị 。 何以故?一切智自性乃至一切相智自性,皆不可行、得、說、示故。 hà dĩ cố ?nhất thiết trí tự tánh nãi chí nhất thiết tướng trí tự tánh ,giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。  「菩薩摩訶薩於預流果,  「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư dự lưu quả , 無行、無得、無說、無示;於一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提,無行、無得、無說、無示。 vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị ;ư Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề ,vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị 。 何以故?預流果自性乃至獨覺菩提自性, hà dĩ cố ?dự lưu quả tự tánh nãi chí độc giác Bồ-đề tự tánh , 皆不可行、得、說、示故。 「菩薩摩訶薩於一切菩薩摩訶薩行, giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 無行、無得、無說、無示;於諸佛無上正等菩提, vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị ;ư chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 無行、無得、無說、無示。 vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị 。 何以故?一切菩薩摩訶薩行自性、諸佛無上正等菩提自性, hà dĩ cố ?nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tánh 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh , 皆不可行、得、說、示故。 giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。 菩薩摩訶薩以如是等無行、無得、無說、無示為無所得,即無所得說名離生。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ như thị đẳng vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị vi/vì/vị vô sở đắc ,tức vô sở đắc thuyết danh ly sanh 。  「善現!是為菩薩摩訶薩生及離生。  「thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh cập ly sanh 。 諸菩薩摩訶薩證入正性離生位已, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chứng nhập chánh tánh ly sanh vị dĩ , 圓滿一切靜慮、解脫、等持、等至。是菩薩摩訶薩尚不隨定勢力而生, viên mãn nhất thiết tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thượng bất tùy định thế lực nhi sanh , 況隨貪等煩惱勢力!是菩薩摩訶薩若住此 huống tùy tham đẳng phiền não thế lực !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã trụ/trú thử 中造作諸業,由業勢力生四靜慮諸趣流轉, trung tạo tác chư nghiệp ,do nghiệp thế lực sanh tứ tĩnh lự chư thú lưu chuyển , 無有是處。 vô hữu thị xứ 。 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情如實饒益,而不得幻及諸有情。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú như huyễn chư hạnh tụ trung tác chư hữu tình như thật nhiêu ích ,nhi bất đắc huyễn cập chư hữu tình 。 是菩薩摩訶薩於如是事無所得時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị sự vô sở đắc thời , 成熟有情、嚴淨佛土,疾證無上正等菩提, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪度無量眾。 「如是, chuyển diệu pháp luân độ vô lượng chúng 。 「như thị , 善現!菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,速能圓滿無相靜慮波羅蜜多。 thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tốc năng viên mãn vô tướng tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 由此靜慮波羅蜜多速圓滿故, do thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa tốc viên mãn cố , 疾證無上正等菩提, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪度無量眾;如是法輪名無所得,亦名為空、無相、無願, chuyển diệu pháp luân độ vô lượng chúng ;như thị pháp luân danh vô sở đắc ,diệc danh vi không 、vô tướng 、vô nguyện , 能作有情無上饒益。 năng tác hữu tình vô thượng nhiêu ích 。 「復次, 「phục thứ , 善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 安住如夢、如響、如像、如光影、如陽焰、如幻事、如尋香城、如變化事五取蘊中, an trụ như mộng 、như hưởng 、như tượng 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như huyễn sự 、như tầm hương thành 、như biến hóa sự ngũ thủ uẩn trung , 圓滿般若波羅蜜多。 viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 是菩薩摩訶薩如實了知一切法皆如夢、如響、如像、如光影、如陽焰、如幻事、如尋 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật liễu tri nhất thiết pháp giai như mộng 、như hưởng 、như tượng 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như huyễn sự 、như tầm 香城、如變化事已, hương thành 、như biến hóa sự dĩ , 便能圓滿無相般若波羅蜜多。」 時, tiện năng viên mãn vô tướng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩如實了知一切法皆如夢、如響、如像、如 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật liễu tri nhất thiết pháp giai như mộng 、như hưởng 、như tượng 、như 光影、如陽焰、如幻事、如尋香城、如變化事?」 佛 quang ảnh 、như dương diệm 、như huyễn sự 、như tầm hương thành 、như biến hóa sự ?」 Phật 言:「善現!菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, ngôn :「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不見夢,不見見夢者;不聞響, bất kiến mộng ,bất kiến kiến mộng giả ;bất văn hưởng , 不見聞響者;不見像,不見見像者;不見光影, bất kiến văn hưởng giả ;bất kiến tượng ,bất kiến kiến tượng giả ;bất kiến quang ảnh , 不見見光影者;不見陽焰,不見見陽焰者;不見幻事, bất kiến kiến quang ảnh giả ;bất kiến dương diệm ,bất kiến kiến dương diệm giả ;bất kiến huyễn sự , 不見見幻事者;不見尋香城, bất kiến kiến huyễn sự giả ;bất kiến tầm hương thành , 不見見尋香城者;不見變化事,不見見變化事者。何以故?夢、見夢者, bất kiến kiến tầm hương thành giả ;bất kiến biến hóa sự ,bất kiến kiến biến hóa sự giả 。hà dĩ cố ?mộng 、kiến mộng giả , 響、聞響者,像、見像者,光影、見光影者, hưởng 、văn hưởng giả ,tượng 、kiến tượng giả ,quang ảnh 、kiến quang ảnh giả , 陽焰、見陽焰者,幻事、見幻事者,尋香城、見尋香城者, dương diệm 、kiến dương diệm giả ,huyễn sự 、kiến huyễn sự giả ,tầm hương thành 、kiến tầm hương thành giả , 變化事、見變化事者, biến hóa sự 、kiến biến hóa sự giả , 皆是愚夫異生顛倒所執著故。 giai thị ngu phu dị sanh điên đảo sở chấp trước/trứ cố 。 諸阿羅漢、獨覺、菩薩及諸如來應正等覺,皆不見夢亦不見見夢者, chư A-la-hán 、độc giác 、Bồ Tát cập chư Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác ,giai bất kiến mộng diệc bất kiến kiến mộng giả , 皆不聞響亦不見聞響者,皆不見像亦不見見像者, giai bất văn hưởng diệc bất kiến văn hưởng giả ,giai bất kiến tượng diệc bất kiến kiến tượng giả , 皆不見光影亦不見見光影者, giai bất kiến quang ảnh diệc bất kiến kiến quang ảnh giả , 皆不見陽焰亦不見見陽焰者,皆不見幻事亦不見見幻事者, giai bất kiến dương diệm diệc bất kiến kiến dương diệm giả ,giai bất kiến huyễn sự diệc bất kiến kiến huyễn sự giả , 皆不見尋香城亦不見見尋香城者, giai bất kiến tầm hương thành diệc bất kiến kiến tầm hương thành giả , 皆不見變化事亦不見見變化事者。 giai bất kiến biến hóa sự diệc bất kiến kiến biến hóa sự giả 。 何以故?一切法皆以無性而為自性,非成非實無相無為, hà dĩ cố ?nhất thiết pháp giai dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh ,phi thành phi thật vô tướng vô vi/vì/vị , 非實有性與涅槃等。 「若一切法皆以無性而為自性, phi thật hữu tánh dữ Niết-Bàn đẳng 。 「nhược/nhã nhất thiết pháp giai dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 非成非實無相無為,非實有性與涅槃等, phi thành phi thật vô tướng vô vi/vì/vị ,phi thật hữu tánh dữ Niết-Bàn đẳng , 云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於一切法起有性想、成想、實想、有想有為實有性 ư nhất thiết Pháp khởi hữu tánh tưởng 、thành tưởng 、thật tưởng 、hữu tưởng hữu vi thật hữu tánh 想、非寂滅想?若起是想無有是處。 tưởng 、phi tịch diệt tưởng ?nhược/nhã khởi thị tưởng vô hữu thị xứ 。 何以故?若一切法有少自性、有成、有實、有相有為有實性、 hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết pháp hữu thiểu tự tánh 、hữu thành 、hữu thật 、hữu tướng hữu vi hữu thật tánh 、 非寂滅而可得者, phi tịch diệt nhi khả đắc giả , 則所修行甚深般若波羅蜜多應非般若波羅蜜多。 tức sở tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng phi Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「如是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,不著色,  「như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất trước sắc , 不著受、想、行、識;不著眼處,不著耳、鼻、舌、身、意處;不著色處, bất trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;bất trước nhãn xứ/xử ,bất trước nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;bất trước sắc xử , 不著聲、香、味、觸、法處;不著眼界, bất trước thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;bất trước nhãn giới , 不著耳、鼻、舌、身、意界;不著色界, bất trước nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ;bất trước sắc giới , 不著聲、香、味、觸、法界;不著眼識界,不著耳、鼻、舌、身、意識界;不著眼觸, bất trước thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ;bất trước nhãn thức giới ,bất trước nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ;bất trước nhãn xúc , 不著耳、鼻、舌、身、意觸;不著眼觸為緣所生諸受, bất trước nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ;bất trước nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 不著耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受;不著地 bất trước nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;bất trước địa 界,不著水、火、風、空、識界;不著因緣, giới ,bất trước thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ;bất trước nhân duyên , 不著等無間緣、所緣緣、增上緣;不著從緣所生諸法;不 bất trước đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên ;bất trước tùng duyên sở sanh chư Pháp ;bất 著無明, trước/trứ vô minh , 不著行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱;不著欲界, bất trước hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não ;bất trước dục giới , 不著色、無色界;不著四靜慮, bất trước sắc 、vô sắc giới ;bất trước tứ tĩnh lự , 不著四無量、四無色定;不著四念住, bất trước tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;bất trước tứ niệm trụ , 不著四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支;不著空解脫門, bất trước tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ;bất trước không giải thoát môn , 不著無相、無願解脫門;不著苦聖諦, bất trước vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;bất trước khổ thánh đế , 不著集、滅、道聖諦;不著布施波羅蜜多, bất trước tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;bất trước bố thí Ba-la-mật đa , 不著淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;不著內空, bất trước tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất trước nội không , 不著外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、 bất trước ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、 散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法 tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp 空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空;不 không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ;bất 著真如, trước/trứ chân như , 不著法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議 bất trước pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị 界;不著八解脫, giới ;bất trước bát giải thoát , 不著八勝處、九次第定、十遍處;不著一切三摩地門, bất trước bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;bất trước nhất thiết tam ma địa môn , 不著一切陀羅尼門;不著極喜地, bất trước nhất thiết đà-la-ni môn ;bất trước cực hỉ địa , 不著離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲 bất trước ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、pháp vân 地;不著五眼,不著六神通;不著佛十力, địa ;bất trước ngũ nhãn ,bất trước lục Thần thông ;bất trước Phật thập lực , 不著四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十 bất trước tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập 八佛不共法;不著無忘失法, bát Phật bất cộng pháp ;bất trước vô vong thất pháp , 不著恒住捨性;不著一切智, bất trước hằng trụ xả tánh ;bất trước nhất thiết trí , 不著道相智、一切相智;不著預流果, bất trước đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;bất trước dự lưu quả , 不著一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提;不著一切菩薩摩訶薩行, bất trước Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề ;bất trước nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 不著諸佛無上正等菩提。 「是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, bất trước chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 由不著故能圓滿初地,而於其中不生貪著。 do bất trước cố năng viên mãn sơ địa ,nhi ư kỳ trung bất sanh tham trước 。 何以故?是菩薩摩訶薩不得初地, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đắc sơ địa , 云何於中而起貪著?由不著故能圓滿第二、第三、第四、 vân hà ư trung nhi khởi tham trước ?do bất trước cố năng viên mãn đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ 、 第五、第六、第七、第八、第九、第十地, đệ ngũ 、đệ lục 、đệ thất 、đệ bát 、đệ cửu 、đệ Thập Địa , 而於其中不生貪著。 nhi ư kỳ trung bất sanh tham trước 。 何以故?是菩薩摩訶薩不得第二地乃至第十地, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đắc đệ nhị địa nãi chí đệ Thập Địa , 云何於中而起貪著? 「是菩薩摩訶薩雖修行般若波羅蜜多, vân hà ư trung nhi khởi tham trước ? 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而不得般若波羅蜜多,由不得般若波羅蜜多故, nhi bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa ,do bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 亦不得一切法。雖觀般若波羅蜜多攝一切法, diệc bất đắc nhất thiết pháp 。tuy quán Bát-nhã Ba-la-mật đa nhiếp nhất thiết pháp , 而於是法都無所得。 nhi ư thị Pháp đô vô sở đắc 。 何以故?如是諸法與此般若波羅蜜多無二無別。 hà dĩ cố ?như thị chư Pháp dữ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị vô biệt 。 所以者何?一切法性不可分別,說為真如, sở dĩ giả hà ?nhất thiết pháp tánh bất khả phân biệt ,thuyết vi/vì/vị chân như , 說為法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空 thuyết vi/vì/vị Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không 界、不思議界,諸法無雜、無差別故。 giới 、bất tư nghị giới ,chư Pháp vô tạp 、vô sái biệt cố 。 」時, 」thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若一切法性皆無雜、無差別者,云何可說是善、是非善, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp tánh giai vô tạp 、vô sái biệt giả ,vân hà khả thuyết thị thiện 、thị phi thiện , 是有漏、是無漏,是世間、是出世間,是有為、是無為, thị hữu lậu 、thị vô lậu ,thị thế gian 、thị xuất thế gian ,thị hữu vi 、thị vô vi/vì/vị , 諸如是等無量法門?」 佛告善現:「於汝意云何?一 chư như thị đẳng vô lượng Pháp môn ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?nhất 切法實性中,有法可說是善、是非善, thiết Pháp thật tánh trung ,hữu pháp khả thuyết thị thiện 、thị phi thiện , 是有漏、是無漏,是世間、是出世間,是有為、是無為, thị hữu lậu 、thị vô lậu ,thị thế gian 、thị xuất thế gian ,thị hữu vi 、thị vô vi/vì/vị , 如是乃至是預流果、是一來果、是不還果、是 như thị nãi chí thị dự lưu quả 、thị nhất lai quả 、thị bất hoàn quả 、thị 阿羅漢果、是獨覺菩提、是諸菩薩摩訶薩行、 A-la-hán quả 、thị độc giác Bồ-đề 、thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、 是佛無上正等菩提不?」 善現答言:「不也!世尊! thị Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn ! 不也!善逝!」 佛言:「善現!由此因緣, bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện !do thử nhân duyên , 當知一切法無雜、無差別、無相、無生、無滅、無礙、無說、無 đương tri nhất thiết pháp vô tạp 、vô sái biệt 、vô tướng 、vô sanh 、vô diệt 、vô ngại 、vô thuyết 、vô 示。 「善現當知!我本修行菩薩道時, thị 。 「thiện hiện đương tri !ngã bổn tu hành Bồ Tát đạo thời , 於法自性都無所得,謂若色,若受、想、行、識;若眼處, ư pháp tự tánh đô vô sở đắc ,vị nhược/nhã sắc ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;nhược/nhã nhãn xứ/xử , 若耳、鼻、舌、身、意處;若色處, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;nhược/nhã sắc xử , 若聲、香、味、觸、法處;若眼界,若耳、鼻、舌、身、意界;若色界, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;nhược/nhã nhãn giới ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ;nhược/nhã sắc giới , 若聲、香、味、觸、法界;若眼識界,若耳、鼻、舌、身、意識界;若眼觸, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ;nhược/nhã nhãn thức giới ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ;nhược/nhã nhãn xúc , 若耳、鼻、舌、身、意觸;若眼觸為緣所生諸受, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ;nhược/nhã nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 若耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受;若地界, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;nhược/nhã địa giới , 若水、火、風、空、識界;若因緣, nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ;nhược/nhã nhân duyên , 若等無間緣、所緣緣、增上緣;若從緣所生法;若無明, nhược/nhã đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên ;nhược/nhã tùng duyên sở sanh pháp ;nhược/nhã vô minh , 若行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱;若欲界, nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não ;nhược/nhã dục giới , 若色、無色界;若善、若非善,若有漏、若無漏, nhược/nhã sắc 、vô sắc giới ;nhược/nhã thiện 、nhược/nhã phi thiện ,nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu , 若世間、若出世間, nhược/nhã thế gian 、nhược/nhã xuất thế gian , 若有為、若無為;如是乃至若預流果, nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã vô vi/vì/vị ;như thị nãi chí nhược/nhã dự lưu quả , 若一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提;若諸菩薩摩訶薩行,若佛無上正等菩提, nhược/nhã Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề ;nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 於如是等諸法自性皆無所得。 「如是, ư như thị đẳng chư pháp tự tánh giai vô sở đắc 。 「như thị , 善現!菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 從初發心乃至安坐妙菩提座,將證無上正等菩提, tùng sơ phát tâm nãi chí an tọa diệu Bồ-đề tọa ,tướng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 常應善知諸法自性。若能善知諸法自性, thường ưng thiện tri chư pháp tự tánh 。nhược/nhã năng thiện tri chư pháp tự tánh , 則能善淨大菩提道,亦能圓滿諸菩薩行, tức năng thiện tịnh Đại bồ-đề đạo ,diệc năng viên mãn chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng , 成熟有情、嚴淨佛土。安住是法,疾證無上正等菩提, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ 。an trụ thị pháp ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪,以三乘法方便調伏諸有情類, chuyển diệu pháp luân ,dĩ tam thừa Pháp phương tiện điều phục chư hữu tình loại , 令於三有速得解脫。 「如是, lệnh ư tam hữu tốc đắc giải thoát 。 「như thị , 善現!菩薩摩訶薩以無所得而為方便,應學般若波羅蜜多, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 速能圓滿一切佛法。 tốc năng viên mãn nhất thiết Phật Pháp 。 」   初分諸功德相品第六十八之一 」   sơ phần chư công đức tướng phẩm đệ lục thập bát chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何如夢、如響、如像、如光影、如陽焰、如幻事、如尋香城、如變化 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà như mộng 、như hưởng 、như tượng 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như huyễn sự 、như tầm hương thành 、như biến hóa 事諸法都無實事,皆以無性而為自性, sự chư Pháp đô vô thật sự ,giai dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 自相皆空而可安立是善、是非善,是有漏、是無漏, tự tướng giai không nhi khả an lập thị thiện 、thị phi thiện ,thị hữu lậu 、thị vô lậu , 是世間、是出世間,是有為、是無為, thị thế gian 、thị xuất thế gian ,thị hữu vi 、thị vô vi/vì/vị , 如是乃至是預流果、是能證預流果, như thị nãi chí thị dự lưu quả 、thị năng chứng dự lưu quả , 是一來果、是能證一來果,是不還果、是能證不還果, thị nhất lai quả 、thị năng chứng nhất lai quả ,thị bất hoàn quả 、thị năng chứng bất hoàn quả , 是阿羅漢果、是能證阿羅漢果, thị A-la-hán quả 、thị năng chứng A-la-hán quả , 是獨覺菩提、是能證獨覺菩提, thị độc giác Bồ-đề 、thị năng chứng độc giác Bồ-đề , 是諸佛無上正等菩提、是能證諸佛無上正等菩提耶?」 佛告善現:「世間愚夫無 thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 、thị năng chứng chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề da ?」 Phật cáo thiện hiện :「thế gian ngu phu vô 聞異生,得夢、得見夢者,得響、得聞響者, văn dị sanh ,đắc mộng 、đắc kiến mộng giả ,đắc hưởng 、đắc văn hưởng giả , 得像、得見像者,得光影、得見光影者, đắc tượng 、đắc kiến tượng giả ,đắc quang ảnh 、đắc kiến quang ảnh giả , 得陽焰、得見陽焰者,得幻事、得見幻事者, đắc dương diệm 、đắc kiến dương diệm giả ,đắc huyễn sự 、đắc kiến huyễn sự giả , 得尋香城、得見尋香城者,得變化事、得見變化事者。 đắc tầm hương thành 、đắc kiến tầm hương thành giả ,đắc biến hóa sự 、đắc kiến biến hóa sự giả 。 是諸愚夫無聞異生,得夢、得見夢者已, thị chư ngu phu vô văn dị sanh ,đắc mộng 、đắc kiến mộng giả dĩ , 得響、得聞響者已,得像、得見像者已, đắc hưởng 、đắc văn hưởng giả dĩ ,đắc tượng 、đắc kiến tượng giả dĩ , 得光影、得見光影者已,得陽焰、得見陽焰者已, đắc quang ảnh 、đắc kiến quang ảnh giả dĩ ,đắc dương diệm 、đắc kiến dương diệm giả dĩ , 得幻事、得見幻事者已,得尋香城、得見尋香城者已, đắc huyễn sự 、đắc kiến huyễn sự giả dĩ ,đắc tầm hương thành 、đắc kiến tầm hương thành giả dĩ , 得變化事、得見變化事者已, đắc biến hóa sự 、đắc kiến biến hóa sự giả dĩ , 顛倒執著造身、語、意善行、不善行,或造身、語、意福行、非福行、不動行, điên đảo chấp trước tạo thân 、ngữ 、ý thiện hạnh/hành/hàng 、bất thiện hành ,hoặc tạo thân 、ngữ 、ý phước hạnh/hành/hàng 、phi phước hạnh/hành/hàng 、bất động hạnh/hành/hàng , 由諸行故往來生死流轉無窮。 do chư hạnh cố vãng lai sanh tử lưu chuyển vô cùng 。  「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,觀察畢竟、無際二空,  「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,quan sát tất cánh 、vô tế nhị không , 安住畢竟、無際二空,為彼有情宣說正法, an trụ tất cánh 、vô tế nhị không ,vi/vì/vị bỉ hữu tình tuyên thuyết Chánh Pháp , 謂作是言:『汝等當知!色是空, vị tác thị ngôn :『nhữ đẳng đương tri !sắc thị không , 無我、我所;受、想、行、識是空,無我、我所。眼處是空, vô ngã 、ngã sở ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị không ,vô ngã 、ngã sở 。nhãn xứ/xử thị không , 無我、我所;耳、鼻、舌、身、意處是空,無我、我所。色處是空, vô ngã 、ngã sở ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thị không ,vô ngã 、ngã sở 。sắc xử thị không , 無我、我所;聲、香、味、觸、法處是空,無我、我所。眼界是空, vô ngã 、ngã sở ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thị không ,vô ngã 、ngã sở 。nhãn giới thị không , 無我、我所;耳、鼻、舌、身、意界是空,無我、我所。 vô ngã 、ngã sở ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới thị không ,vô ngã 、ngã sở 。 色界是空,無我、我所;聲、香、味、觸、法界是空,無我、我所。 sắc giới thị không ,vô ngã 、ngã sở ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới thị không ,vô ngã 、ngã sở 。 眼識界是空, nhãn thức giới thị không , 無我、我所;耳、鼻、舌、身、意識界是空,無我、我所。眼觸是空, vô ngã 、ngã sở ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới thị không ,vô ngã 、ngã sở 。nhãn xúc thị không , 無我、我所;耳、鼻、舌、身、意觸是空,無我、我所。 vô ngã 、ngã sở ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc thị không ,vô ngã 、ngã sở 。 眼觸為緣所生諸受是空, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thị không , 無我、我所;耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受是空,無我、我所。地界是空, vô ngã 、ngã sở ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thị không ,vô ngã 、ngã sở 。địa giới thị không , 無我、我所;水、火、風、空、識界是空,無我、我所。因緣是空, vô ngã 、ngã sở ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thị không ,vô ngã 、ngã sở 。nhân duyên thị không , 無我、我所;等無間緣、所緣緣、增上緣是空,無我、我所。 vô ngã 、ngã sở ;đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên thị không ,vô ngã 、ngã sở 。 從此諸緣所生諸法是空,無我、我所。無明是空, tòng thử chư duyên sở sanh chư Pháp thị không ,vô ngã 、ngã sở 。vô minh thị không , 無我、我所;行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老 vô ngã 、ngã sở ;hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão 死愁歎苦憂惱是空,無我、我所;有漏法是空, tử sầu thán khổ ưu não thị không ,vô ngã 、ngã sở ;hữu lậu pháp thị không , 無我、我所;無漏法是空,無我、我所。 vô ngã 、ngã sở ;vô lậu Pháp thị không ,vô ngã 、ngã sở 。 有為法是空,無我、我所;無為法是空,無我、我所。 hữu vi Pháp thị không ,vô ngã 、ngã sở ;vô vi/vì/vị Pháp thị không ,vô ngã 、ngã sở 。 』 「又作是言:『汝等當知!色如夢都無自性, 』 「hựu tác thị ngôn :『nhữ đẳng đương tri !sắc như mộng đô vô tự tánh , 受、想、行、識如夢都無自性;色如響、如像、如光影、如陽焰、如 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như mộng đô vô tự tánh ;sắc như hưởng 、như tượng 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như 幻事、如尋香城、如變化事都無自性, huyễn sự 、như tầm hương thành 、như biến hóa sự đô vô tự tánh , 受、想、行、識如響乃至如變化事都無自性。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như hưởng nãi chí như biến hóa sự đô vô tự tánh 。 眼處如夢都無自性, nhãn xứ/xử như mộng đô vô tự tánh , 耳、鼻、舌、身、意處如夢都無自性;眼處如響、如像、如光影、如陽焰、如幻事、如尋香城、如 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ như mộng đô vô tự tánh ;nhãn xứ/xử như hưởng 、như tượng 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như huyễn sự 、như tầm hương thành 、như 變化事都無自性, biến hóa sự đô vô tự tánh , 耳、鼻、舌、身、意處如響乃至如變化事都無自性。色處如夢都無自性, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ như hưởng nãi chí như biến hóa sự đô vô tự tánh 。sắc xử như mộng đô vô tự tánh , 聲、香、味、觸、法處如夢都無自性;色處如響、如像、 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ như mộng đô vô tự tánh ;sắc xử như hưởng 、như tượng 、 如光影、如陽焰、如幻事、如尋香城、如變化事都 như quang ảnh 、như dương diệm 、như huyễn sự 、như tầm hương thành 、như biến hóa sự đô 無自性, vô tự tánh , 聲、香、味、觸、法處如響乃至如變化事都無自性。眼界如夢都無自性, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ như hưởng nãi chí như biến hóa sự đô vô tự tánh 。nhãn giới như mộng đô vô tự tánh , 耳、鼻、舌、身、意界如夢都無自性;眼界如響、如像、如光影、如 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới như mộng đô vô tự tánh ;nhãn giới như hưởng 、như tượng 、như quang ảnh 、như 陽焰、如幻事、如尋香城、如變化事都無自性, dương diệm 、như huyễn sự 、như tầm hương thành 、như biến hóa sự đô vô tự tánh , 耳、鼻、舌、身、意界如響乃至如變化事都無自 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới như hưởng nãi chí như biến hóa sự đô vô tự 性。色界如夢都無自性, tánh 。sắc giới như mộng đô vô tự tánh , 聲、香、味、觸、法界如夢都無自性;色界如響、如像、如光影、如陽焰、如 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới như mộng đô vô tự tánh ;sắc giới như hưởng 、như tượng 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như 幻事、如尋香城、如變化事都無自性, huyễn sự 、như tầm hương thành 、như biến hóa sự đô vô tự tánh , 聲、香、味、觸、法界如響乃至如變化事都無自性。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới như hưởng nãi chí như biến hóa sự đô vô tự tánh 。 眼識界如夢都無自性, nhãn thức giới như mộng đô vô tự tánh , 耳、鼻、舌、身、意識界如夢都無自性;眼識界如響、如像、如光影、如陽焰、如 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới như mộng đô vô tự tánh ;nhãn thức giới như hưởng 、như tượng 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như 幻事、如尋香城、如變化事都無自性, huyễn sự 、như tầm hương thành 、như biến hóa sự đô vô tự tánh , 耳、鼻、舌、身、意識界如響乃至如變化事都無自性。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới như hưởng nãi chí như biến hóa sự đô vô tự tánh 。 眼觸如夢都無自性, nhãn xúc như mộng đô vô tự tánh , 耳、鼻、舌、身、意觸如夢都無自性;眼觸如響、如像、如光影、如陽焰、如幻事、 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc như mộng đô vô tự tánh ;nhãn xúc như hưởng 、như tượng 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như huyễn sự 、 如尋香城、如變化事都無自性, như tầm hương thành 、như biến hóa sự đô vô tự tánh , 耳、鼻、舌、身、意觸如響乃至如變化事都無自性。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc như hưởng nãi chí như biến hóa sự đô vô tự tánh 。 眼觸為緣所生諸受如夢都無自性, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như mộng đô vô tự tánh , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受如夢都無自性;眼觸為緣所生 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như mộng đô vô tự tánh ;nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受如響、如像、如光影、如陽焰、如幻事、如尋香 chư thọ/thụ như hưởng 、như tượng 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như huyễn sự 、như tầm hương 城、如變化事都無自性, thành 、như biến hóa sự đô vô tự tánh , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受如響乃至如變化事都無自性。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như hưởng nãi chí như biến hóa sự đô vô tự tánh 。 地界如夢都無自性, địa giới như mộng đô vô tự tánh , 水、火、風、空、識界如夢都無自性;地界如響、如像、如光影、如陽焰、如幻事、 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới như mộng đô vô tự tánh ;địa giới như hưởng 、như tượng 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như huyễn sự 、 如尋香城、如變化事都無自性, như tầm hương thành 、như biến hóa sự đô vô tự tánh , 水、火、風、空、識界如響乃至如變化事都無自性。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới như hưởng nãi chí như biến hóa sự đô vô tự tánh 。 因緣如夢都無自性, nhân duyên như mộng đô vô tự tánh , 等無間緣、所緣緣、增上緣如夢都無自性;因緣如響、如像、如光影、如陽焰、如幻 đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên như mộng đô vô tự tánh ;nhân duyên như hưởng 、như tượng 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như huyễn 事、如尋香城、如變化事都無自性, sự 、như tầm hương thành 、như biến hóa sự đô vô tự tánh , 等無間緣、所緣緣、增上緣如響乃至如變化事都無自 đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên như hưởng nãi chí như biến hóa sự đô vô tự 性。從緣生法如夢都無自性, tánh 。tùng duyên sanh pháp như mộng đô vô tự tánh , 如響、如像、如光影、如陽焰、如幻事、如尋香城、如變化事都無自 như hưởng 、như tượng 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như huyễn sự 、như tầm hương thành 、như biến hóa sự đô vô tự 性。無明如夢都無自性, tánh 。vô minh như mộng đô vô tự tánh , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱如夢都無自性; hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não như mộng đô vô tự tánh ; 無明如響、如像、如光影、如陽焰、如幻事、如尋香 vô minh như hưởng 、như tượng 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như huyễn sự 、như tầm hương 城、如變化事都無自性, thành 、như biến hóa sự đô vô tự tánh , 行乃至老死愁歎苦憂惱如響乃至如變化事都無自性。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não như hưởng nãi chí như biến hóa sự đô vô tự tánh 。 有漏法如夢都無自性, hữu lậu pháp như mộng đô vô tự tánh , 無漏法如夢都無自性;有漏法如響、如像、如光影、如陽焰、如幻事、如尋香城、 vô lậu Pháp như mộng đô vô tự tánh ;hữu lậu pháp như hưởng 、như tượng 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như huyễn sự 、như tầm hương thành 、 如變化事都無自性, như biến hóa sự đô vô tự tánh , 無漏法如響乃至如變化事都無自性。有為法如夢都無自性, vô lậu Pháp như hưởng nãi chí như biến hóa sự đô vô tự tánh 。hữu vi Pháp như mộng đô vô tự tánh , 無為法如夢都無自性;有為法如響、如像、如光影、 vô vi/vì/vị Pháp như mộng đô vô tự tánh ;hữu vi Pháp như hưởng 、như tượng 、như quang ảnh 、 如陽焰、如幻事、如尋香城、如變化事都無自 như dương diệm 、như huyễn sự 、như tầm hương thành 、như biến hóa sự đô vô tự 性,無為法如響乃至如變化事都無自性。 tánh ,vô vi/vì/vị Pháp như hưởng nãi chí như biến hóa sự đô vô tự tánh 。 』 「又作是言:『汝等當知!此中無色亦無受、想、行、識, 』 「hựu tác thị ngôn :『nhữ đẳng đương tri !thử trung vô sắc diệc thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 無眼處亦無耳、鼻、舌、身、意處, vô nhãn xứ/xử diệc vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ , 無色處亦無聲、香、味、觸、法處,無眼界亦無耳、鼻、舌、身、意界, vô sắc xứ/xử diệc vô thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ,vô nhãn giới diệc vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới , 無色界亦無聲、香、味、觸、法界, vô sắc giới diệc vô thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới , 無眼識界亦無耳、鼻、舌、身、意識界, vô nhãn thức giới diệc vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới , 無眼觸亦無耳、鼻、舌、身、意觸, vô nhãn xúc diệc vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc , 無眼觸為緣所生諸受亦無耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受, vô nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 無地界亦無水、火、風、空、識界,無因緣亦無等無間緣、所緣緣、增上緣, vô địa giới diệc vô thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ,vô nhân duyên diệc vô đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên , 無從諸緣所生諸法, vô tùng chư duyên sở sanh chư Pháp , 無無明亦無行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱, vô vô minh diệc vô hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não , 無有漏法亦無無漏法,無有為法亦無無為法, vô hữu lậu pháp diệc vô vô lậu Pháp ,vô hữu vi/vì/vị Pháp diệc vô vô vi/vì/vị Pháp , 無夢亦無見夢者,無響亦無聞響者, vô mộng diệc vô kiến mộng giả ,vô hưởng diệc vô văn hưởng giả , 無像亦無見像者,無光影亦無見光影者, vô tượng diệc vô kiến tượng giả ,vô quang ảnh diệc vô kiến quang ảnh giả , 無陽焰亦無見陽焰者,無幻事亦無見幻事者, vô dương diệm diệc vô kiến dương diệm giả ,vô huyễn sự diệc vô kiến huyễn sự giả , 無尋香城亦無見尋香城者,無變化事亦無見變化事者。 vô tầm hương thành diệc vô kiến tầm hương thành giả ,vô biến hóa sự diệc vô kiến biến hóa sự giả 。 』「又作是言:『汝等當知!是一切法皆無實事, 』「hựu tác thị ngôn :『nhữ đẳng đương tri !thị nhất thiết pháp giai vô thật sự , 皆以無性而為自性。汝等虛妄分別力故, giai dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh 。nhữ đẳng hư vọng phân biệt lực cố , 無色中見有色, vô sắc trung kiến hữu sắc , 無受、想、行、識中見有受、想、行、識;無眼處中見有眼處, thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung kiến hữu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;vô nhãn xứ trung kiến hữu nhãn xứ/xử , 無耳、鼻、舌、身、意處中見有耳、鼻、舌、身、意處;無色處中見有色處, vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ trung kiến hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;vô sắc xứ trung kiến hữu sắc xử , 無聲、香、味、觸、法處中見有聲、香、味、觸、法處;無眼界中 vô thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ trung kiến hữu thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;vô nhãn giới trung 見有眼界, kiến hữu nhãn giới , 無耳、鼻、舌、身、意界中見有耳、鼻、舌、身、意界;無色界中見有色界, vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới trung kiến hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ;vô sắc giới trung kiến hữu sắc giới , 無聲、香、味、觸、法界中見有聲、香、味、觸、法界;無眼識界中見有 vô thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới trung kiến hữu thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ;vô nhãn thức giới trung kiến hữu 眼識界, nhãn thức giới , 無耳、鼻、舌、身、意識界中見有耳、鼻、舌、身、意識界;無眼觸中見有眼觸, vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới trung kiến hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ;vô nhãn xúc trung kiến hữu nhãn xúc , 無耳、鼻、舌、身、意觸中見有耳、鼻、舌、身、意觸;無眼觸為緣所 vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc trung kiến hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ;vô nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受中見有眼觸為緣所生諸受, sanh chư thọ/thụ trung kiến hữu nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 無耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受中見有耳、鼻、舌、身、意 vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ trung kiến hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý 觸為緣所生諸受;無地界中見有地界, xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;vô địa giới trung kiến hữu địa giới , 無水、火、風、空、識界中見有水、火、風、空、識界;無因緣 vô thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới trung kiến hữu thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ;vô nhân duyên 中見有因緣, trung kiến hữu nhân duyên , 無等無間緣、所緣緣、增上緣中見有等無間緣、所緣緣、增上緣;無從緣所 vô đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên trung kiến hữu đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên ;vô tùng duyên sở 生諸法中見有從緣所生諸法;無無明中見 sanh chư Pháp trung kiến hữu tùng duyên sở sanh chư Pháp ;vô vô minh trung kiến 有無明, hữu vô minh , 無行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱中見有行乃至老死愁歎苦憂 vô hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não trung kiến hữu hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu 惱;無有漏法中見有有漏法, não ;vô hữu lậu pháp trung kiến hữu hữu lậu pháp , 無無漏法中見有無漏法;無有為法中見有有為法, vô vô lậu Pháp trung kiến hữu vô lậu Pháp ;vô hữu vi/vì/vị Pháp trung kiến hữu hữu vi Pháp , 無無為法中見有無為法。 vô vô vi/vì/vị Pháp trung kiến hữu vô vi/vì/vị Pháp 。 』 「又作是言:『汝等當知!蘊、界、處等一切法性,皆從眾緣和合建立, 』 「hựu tác thị ngôn :『nhữ đẳng đương tri !uẩn 、giới 、xứ/xử đẳng nhất thiết pháp tánh ,giai tùng chúng duyên hòa hợp kiến lập , 顛倒所起諸業異熟之所攝受, điên đảo sở khởi chư nghiệp dị thục chi sở nhiếp thọ , 汝等何為於是虛妄無實事法起實事想?』 「是時菩薩摩訶薩修行 nhữ đẳng hà vi/vì/vị ư thị hư vọng vô thật sự pháp khởi thật sự tưởng ?』 「Thị thời Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành 般若波羅蜜多方便善巧, Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 若諸有情有慳貪者,方便拔濟令離慳貪,是諸有情離慳貪已, nhược/nhã chư hữu tình hữu xan tham giả ,phương tiện bạt tế lệnh ly xan tham ,thị chư hữu tình ly xan tham dĩ , 教修布施波羅蜜多,是諸有情由布施故, giáo tu bố thí Ba-la-mật đa ,thị chư hữu tình do bố thí cố , 得大財位富貴自在。 đắc đại tài vị phú quý tự tại 。 復從是處方便拔濟教修淨戒波羅蜜多,是諸有情由淨戒故, phục tùng thị xứ phương tiện bạt tế giáo tu tịnh giới Ba-la-mật đa ,thị chư hữu tình do tịnh giới cố , 得生善趣尊貴自在。 đắc sanh thiện thú tôn quý tự tại 。 復從是處方便拔濟教修安忍波羅蜜多,是諸有情由安忍故, phục tùng thị xứ phương tiện bạt tế giáo tu an nhẫn Ba-la-mật-đa ,thị chư hữu tình do an nhẫn cố , 速能獲得無生法忍。 tốc năng hoạch đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 復從是處方便拔濟教修精進波羅蜜多,是諸有情由精進故, phục tùng thị xứ phương tiện bạt tế giáo tu tinh tấn Ba-la-mật-đa ,thị chư hữu tình do tinh tấn cố , 乃至無上正等菩提,於諸善法不復退轉。 nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ư chư thiện Pháp bất phục thoái chuyển 。 復從是處方便拔濟教修靜慮波羅蜜多, phục tùng thị xứ phương tiện bạt tế giáo tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 是諸有情由靜慮故得生梵世, thị chư hữu tình do tĩnh lự cố đắc sanh phạm thế , 於初靜慮安住自在;從初靜慮方便拔濟, ư sơ tĩnh lự an trụ tự tại ;tùng sơ tĩnh lự phương tiện bạt tế , 復令安住第二靜慮;從第二靜慮方便拔濟, phục lệnh an trụ đệ nhị tĩnh lự ;tùng đệ nhị tĩnh lự phương tiện bạt tế , 復令安住第三靜慮;從第三靜慮方便拔濟, phục lệnh an trụ đệ tam tĩnh lự ;tùng đệ tam tĩnh lự phương tiện bạt tế , 復令安住第四靜慮;從第四靜慮方便拔濟, phục lệnh an trụ đệ tứ tĩnh lự ;tùng đệ tứ tĩnh lự phương tiện bạt tế , 復令安住空無邊處定;從空無邊處定方便拔濟, phục lệnh an trụ không vô biên xứ định ;tùng không vô biên xứ định phương tiện bạt tế , 復令安住識無邊處定;從識無邊處定方便拔濟, phục lệnh an trụ thức vô biên xứ định ;tùng thức vô biên xứ định phương tiện bạt tế , 復令安住無所有處定;從無所有處定方便拔濟, phục lệnh an trụ vô sở hữu xứ định ;tùng vô sở hữu xứ định phương tiện bạt tế , 復令安住非想非非想處定。復從是處方便拔濟,令住三乘, phục lệnh an trụ phi tưởng phi phi tưởng xử định 。phục tùng thị xứ phương tiện bạt tế ,lệnh trụ/trú tam thừa , 或令住四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、 hoặc lệnh trụ/trú tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、 八聖道支,或令住空、無相、無願解脫門, bát thánh đạo chi ,hoặc lệnh trụ/trú không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 或令住八解脫、八勝處、九次第定、十遍處, hoặc lệnh trụ/trú bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 或令住陀羅尼門、三摩地門,或令住苦、集、滅、道聖諦, hoặc lệnh trụ/trú đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,hoặc lệnh trụ/trú khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 或令住布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 hoặc lệnh trụ/trú bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多, đa , 或令住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異 hoặc lệnh trụ/trú nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị 空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、 không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、 無性空、自性空、無性自性空, Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không , 或令住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法 hoặc lệnh trụ/trú chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、Pháp 定、法住、實際、虛空界、不思議界, định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới , 或令住極喜地、離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠 hoặc lệnh trụ/trú cực hỉ địa 、ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn 行地、不動地、善慧地、法雲地, hạnh/hành/hàng địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa , 或令住五眼、六神通, hoặc lệnh trụ/trú ngũ nhãn 、lục Thần thông , 或令住佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法, hoặc lệnh trụ/trú Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 或令住無忘失法、恒住捨性, hoặc lệnh trụ/trú vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 或令住一切智、道相智、一切相智。 hoặc lệnh trụ/trú nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。  「是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多方便善巧,若諸有情耽著有為布施及果,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,nhược/nhã chư hữu tình đam trước hữu vi ố thí cập quả , 以諸方便安慰拔濟令住無餘般涅槃界;若諸有 dĩ chư phương tiện an uý bạt tế lệnh trụ/trú vô dư ba/bát Niết Bàn giới ;nhược/nhã chư hữu 情耽著有為淨戒及果, Tình đam trước hữu vi/vì/vị tịnh giới cập quả , 以諸方便安慰濟拔令住無餘般涅槃界;若諸有情耽著有為安 dĩ chư phương tiện an uý tế bạt lệnh trụ/trú vô dư ba/bát Niết Bàn giới ;nhược/nhã chư hữu tình đam trước hữu vi/vì/vị an 忍及果, nhẫn cập quả , 以諸方便安慰濟拔令住無餘般涅槃界;若諸有情耽著有為精進及果, dĩ chư phương tiện an uý tế bạt lệnh trụ/trú vô dư ba/bát Niết Bàn giới ;nhược/nhã chư hữu tình đam trước hữu vi/vì/vị tinh tấn cập quả , 以諸方便安慰濟拔令住無餘般涅槃界;若諸有情 dĩ chư phương tiện an uý tế bạt lệnh trụ/trú vô dư ba/bát Niết Bàn giới ;nhược/nhã chư hữu tình 耽著有為靜慮及果, đam trước hữu vi/vì/vị tĩnh lự cập quả , 以諸方便安慰濟拔令住無餘般涅槃界;若諸有情耽著有為般若 dĩ chư phương tiện an uý tế bạt lệnh trụ/trú vô dư ba/bát Niết Bàn giới ;nhược/nhã chư hữu tình đam trước hữu vi/vì/vị Bát-nhã 及果, cập quả , 以諸方便安慰濟拔令住無餘般涅槃界;若諸有情耽著有為四念住、四正斷、四神 dĩ chư phương tiện an uý tế bạt lệnh trụ/trú vô dư ba/bát Niết Bàn giới ;nhược/nhã chư hữu tình đam trước hữu vi/vì/vị tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần 足、五根、五力、七等覺支、八聖道支, túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 以諸方便安慰濟拔令住無餘般涅槃界;若諸有情耽 dĩ chư phương tiện an uý tế bạt lệnh trụ/trú vô dư ba/bát Niết Bàn giới ;nhược/nhã chư hữu tình đam 著有為空、無相、無願解脫門, trước hữu vi/vì/vị không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 以諸方便安慰濟拔令住無餘般涅槃界;若諸有情耽著有 dĩ chư phương tiện an uý tế bạt lệnh trụ/trú vô dư ba/bát Niết Bàn giới ;nhược/nhã chư hữu tình đam trước hữu 為八解脫、八勝處、九次第定、十遍處, vi át giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 以諸方便安慰濟拔令住無餘般涅槃界;若諸有情 dĩ chư phương tiện an uý tế bạt lệnh trụ/trú vô dư ba/bát Niết Bàn giới ;nhược/nhã chư hữu tình 耽著有為陀羅尼門、三摩地門, đam trước hữu vi/vì/vị đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 以諸方便安慰濟拔令住無餘般涅槃界;若諸有情耽著 dĩ chư phương tiện an uý tế bạt lệnh trụ/trú vô dư ba/bát Niết Bàn giới ;nhược/nhã chư hữu tình đam trước 有為四聖諦空等觀, hữu vi tứ thánh đế không đẳng quán , 以諸方便安慰濟拔令住無餘般涅槃界;若諸有情耽著有為四靜 dĩ chư phương tiện an uý tế bạt lệnh trụ/trú vô dư ba/bát Niết Bàn giới ;nhược/nhã chư hữu tình đam trước hữu vi/vì/vị tứ tĩnh 慮、四無量、四無色定, lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 以諸方便安慰濟拔令住無餘般涅槃界;若諸有情耽著有為菩薩 dĩ chư phương tiện an uý tế bạt lệnh trụ/trú vô dư ba/bát Niết Bàn giới ;nhược/nhã chư hữu tình đam trước hữu vi/vì/vị Bồ Tát 十地, Thập Địa , 以諸方便安慰濟拔令住無餘般涅槃界;若諸有情耽著有為五眼、六神通, dĩ chư phương tiện an uý tế bạt lệnh trụ/trú vô dư ba/bát Niết Bàn giới ;nhược/nhã chư hữu tình đam trước hữu vi/vì/vị ngũ nhãn 、lục Thần thông , 以諸方便安慰濟拔令住無餘般涅槃界;若諸有情 dĩ chư phương tiện an uý tế bạt lệnh trụ/trú vô dư ba/bát Niết Bàn giới ;nhược/nhã chư hữu tình 耽著有為佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大 đam trước hữu vi/vì/vị Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、Đại 悲、大喜、大捨、十八佛不共法, bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 以諸方便安慰濟拔令住無餘般涅槃界;若諸有情耽著有 dĩ chư phương tiện an uý tế bạt lệnh trụ/trú vô dư ba/bát Niết Bàn giới ;nhược/nhã chư hữu tình đam trước hữu 為無忘失法、恒住捨性, vi/vì/vị vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 以諸方便安慰濟拔令住無餘般涅槃界;若諸有情耽著有為一 dĩ chư phương tiện an uý tế bạt lệnh trụ/trú vô dư ba/bát Niết Bàn giới ;nhược/nhã chư hữu tình đam trước hữu vi/vì/vị nhất 切智、道相智、一切相智, thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 以諸方便安慰濟拔令住無餘般涅槃界。 dĩ chư phương tiện an uý tế bạt lệnh trụ/trú vô dư ba/bát Niết Bàn giới 。  「是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多方便善巧,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 成就無色、無見、無對真無漏法安住其中, thành tựu vô sắc 、vô kiến 、vô đối chân vô lậu Pháp an trụ kỳ trung , 若諸有情應得預流果者, nhược/nhã chư hữu tình ưng đắc dự lưu quả giả , 方便濟拔令住預流果;若諸有情應得一來果者, phương tiện tế bạt lệnh trụ/trú dự lưu quả ;nhược/nhã chư hữu tình ưng đắc nhất lai quả giả , 方便濟拔令住一來果;若諸有情應得不還果者, phương tiện tế bạt lệnh trụ/trú nhất lai quả ;nhược/nhã chư hữu tình ưng đắc bất hoàn quả giả , 方便濟拔令住不還果;若諸有情應得阿羅漢果者, phương tiện tế bạt lệnh trụ/trú bất hoàn quả ;nhược/nhã chư hữu tình ưng đắc A-la-hán quả giả , 方便濟拔令住阿羅漢果;若諸有情應得獨覺菩提者, phương tiện tế bạt lệnh trụ/trú A-la-hán quả ;nhược/nhã chư hữu tình ưng đắc độc giác Bồ-đề giả , 方便濟拔令住獨覺菩提;若諸有情應得無上正等菩提 phương tiện tế bạt lệnh trụ/trú độc giác Bồ-đề ;nhược/nhã chư hữu tình ưng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 者,方便濟拔為說種種大菩提道, giả ,phương tiện tế bạt vi/vì/vị thuyết chủng chủng Đại bồ-đề đạo , 示現勸導讚勵慶喜,令住無上正等菩提。 「如是, thị hiện khuyến đạo tán lệ khánh hỉ ,lệnh trụ/trú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 觀察畢竟、無際二空,安住畢竟、無際二空, quan sát tất cánh 、vô tế nhị không ,an trụ tất cánh 、vô tế nhị không , 雖知諸法如夢、如響、如像、如光影、如陽焰、如幻事、如尋香城、 tuy tri chư Pháp như mộng 、như hưởng 、như tượng 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như huyễn sự 、như tầm hương thành 、 如變化事都非實有,皆以無性而為自性, như biến hóa sự đô phi thật hữu ,giai dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 自相皆空而能安立是善、是非善,是有漏、是無漏, tự tướng giai không nhi năng an lập thị thiện 、thị phi thiện ,thị hữu lậu 、thị vô lậu , 是世間、是出世間,是有為、是無為, thị thế gian 、thị xuất thế gian ,thị hữu vi 、thị vô vi/vì/vị , 是預流果、是能證預流果, thị dự lưu quả 、thị năng chứng dự lưu quả , 是一來果、是能證一來果,是不還果、是能證不還果, thị nhất lai quả 、thị năng chứng nhất lai quả ,thị bất hoàn quả 、thị năng chứng bất hoàn quả , 是阿羅漢果、是能證阿羅漢果, thị A-la-hán quả 、thị năng chứng A-la-hán quả , 是獨覺菩提、是能證獨覺菩提, thị độc giác Bồ-đề 、thị năng chứng độc giác Bồ-đề , 是諸佛無上正等菩提、是能證諸佛無上正等菩提,皆無雜亂。」 爾時, thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 、thị năng chứng chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,giai vô tạp loạn 。」 nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩甚奇希有, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm kì hy hữu , 行深般若波羅蜜多,觀察畢竟、無際二空, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,quan sát tất cánh 、vô tế nhị không , 安住畢竟、無際二空, an trụ tất cánh 、vô tế nhị không , 雖知諸法如夢、如響、如像、如光影、如陽焰、如幻事、如尋香城、如變化事都非 tuy tri chư Pháp như mộng 、như hưởng 、như tượng 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như huyễn sự 、như tầm hương thành 、như biến hóa sự đô phi 實有,皆以無性而為自性, thật hữu ,giai dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 自相皆空而能安立是善、是非善,是有漏、是無漏, tự tướng giai không nhi năng an lập thị thiện 、thị phi thiện ,thị hữu lậu 、thị vô lậu , 是世間、是出世間,是有為、是無為等皆無雜亂。 thị thế gian 、thị xuất thế gian ,thị hữu vi 、thị vô vi/vì/vị đẳng giai vô tạp loạn 。 」 佛言:「善現!如是!如是!如汝所說。 」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 諸菩薩摩訶薩甚奇希有,行深般若波羅蜜多, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm kì hy hữu ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖知諸法皆是畢竟、無際空性,而能安立善、非善等不相雜亂。 tuy tri chư Pháp giai thị tất cánh 、vô tế không tánh ,nhi năng an lập thiện 、phi thiện đẳng bất tướng tạp loạn 。 「善現!汝等若知諸菩薩摩訶薩行深般若波 「thiện hiện !nhữ đẳng nhược/nhã tri chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多時,所有甚奇希有之法, La mật đa thời ,sở hữu thậm kì hy hữu chi Pháp , 聲聞、獨覺皆所非有,不能測量,汝等一切聲聞、獨覺, Thanh văn 、độc giác giai sở phi hữu ,bất năng trắc lượng ,nhữ đẳng nhất thiết Thanh văn 、độc giác , 於諸菩薩摩訶薩辯尚不能報, ư chư Bồ-Tát Ma-ha-tát biện thượng bất năng báo , 況餘有情而能酬對!」大般若波羅蜜多經卷第三百七十九 huống dư hữu tình nhi năng thù đối !」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách thất thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:35:20 2008 ============================================================